去過上海故宮的人,一定都發現過各個廟宇和大門上的石刻。所謂匾額,橫者為匾,豎者為額,無論橫的豎的,我們會看見滿漢兩體的殿的名稱或門的名稱,至于漢字,大家就會了解,而像蝌蚪一樣的滿文,恐怕能讀起來、講出去的人就很少了。
清代,滿人入主中原,將原朝廷的匾額全部換掉,全部寫上了滿漢兩體文字。比如乾清宮,這是清朝大臣的正殿,是乾清門內正中的佛殿,殿內的正大光明匾,還曾起到過決定皇位繼承人的作用。自雍正起,至咸豐止,所有的王位繼承人就會有大臣預先寫好,藏于正大光明匾后,待即位后,再公之于眾,稱為秘密立儲體系。那么我們看乾清宮額上的蒙文拉丁語轉寫為“kiyancinggung”,其實就是乾清宮的滿語音直譯。
我們再看儲秀宮,是紫禁城里西六宮之一。儲秀宮在清朝歷史中有著非常重要的地位,慈禧太后就是因而發跡的。咸豐二年,慈禧被選入宮中,封為蘭貴人,居于儲秀宮的華都軒,咸豐十年生下了*皇帝,才有機會把握晚清48年的大權。光緒六年,慈禧為了紀念五十歲的大壽,特意移居于此,感念自己的肇始之地。除了慈禧,末代皇帝婉容自入宮后也經常處于此處。儲秀宮的漢文拉丁語轉寫為“cusiogung”,也是儲秀宮的滿語音直譯。
所謂宮就是“gung”,那么各大殿又是哪個樣呢?比如養性殿,在現在珍寶館的寧壽宮內,是乾隆皇后給自己養老建造的居所,滿文拉丁語轉寫為“yangsingdiyan”。再例如太極殿,是紫禁城里西六宮之一,它的讀音也如上例,為“taigidiyan”。
故宮里的匾額很多,常見的為額,也就是豎立的匾,尤其是各宮殿,幾乎全是這一型制。我們今天說過,大量宮殿匾額上的滿文都是語音直譯的,那么橫向的匾又是哪個樣的呢?這里就與額有些不同的差別了。漢字的特色書寫形式為右起,也就是要從右向左讀,而滿語書寫形式為左起,與現在的閱讀模式一致。比如東六宮里的凝祥門,這塊匾就很有含義,它的漢文拉丁語轉寫為“ningmen”,因為書寫形式的不同,所以凝對著“ning”什么的匾額,漢字一次向左,滿語依次向右。
上述示例都是滿語直譯的,顯得沒什么技術成分,其實故宮里還有一些是意譯的。乾隆皇后時,因為這些漢人居中原已久,不習滿語,皇帝就尤其重視“國語騎射”,對于自己的語言非常推崇什么的匾額,對紫禁城里的一些滿文也就非常注意,很多匾額上的滿文就被換成了意譯。比如西六宮里的北京宮,它的滿語匾額是“obure”,看看,這個明顯單詞就多了。“”是春天的含義,“”是長久的含義,“obure”是一個使名詞,大致含義就是“讓”,“”就更有含義了,意思是宮,但與“gung”不同,據說這是乾隆皇后為了區別于清晚期的音譯詞,而非常造了一個詞。但是,雖然皇帝很用心,但是改造的速度非常慢,在乾隆掌權的64年里,紫禁城里的匾額卻沒換幾塊。
故宮里的匾額非常多,每次見到的時侯,總會遺憾,看的懂漢字,讀不出滿文,但似乎宮里的滿文大部分都是漢字的音譯,如果按上文,找出這個規律,其實這次去故宮的之后,也不妨讀起來,也算是賞玩之時的小游戲吧。
相關內容:地址:云南昆明市盤龍區九龍灣村186號電話:150 8700 7976傳真:
手機:150 8700 7976郵箱:kf@r0s.cn
Copyright ? 2012-2022 云南昆明儒虎牌匾制作廠 版權所有 Powered by EyouCms備案號:滇ICP備16003948號