《牌匾朝漢翻譯中存在的難題舉例及其預測》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《牌匾朝漢翻譯中存在的問題舉例及其預測(6頁珍藏版)》請在人人文庫網上搜索。
1、牌匾朝漢翻譯中存在的弊端舉例及其預測摘要:牌匾是一個城市的面容,對于少數民族雜居地區,牌匾是傳播民族文字的重要媒介。但是,延吉市作為吉林朝鮮族自治州的城邦,其城區牌匾的朝漢翻譯存在著許多難題,尤其是牌匾中的個別朝文讓人無法理解,這嚴重地影響著朝鮮語文字傳播。本文借助走訪調查記錄的方法,歸納出朝漢翻譯中存在的幾點問題,并加以例子分析。關鍵詞:牌匾;朝漢翻譯;延吉隨著個體經濟的演進,大街小巷出現了各種各樣的商場,牌匾自然就變成一座城市的樓房與標志。延吉市成為吉林朝鮮族自治州的城邦,以其富有濃厚民族韻味的特征吸引著*外觀眾,其中用朝漢雙語寫成的牌匾作為了這座城鎮的看點。延吉市的牌匾在外觀上
2、十分整潔、亮麗,但是牌匾用語存在著許多弊端,其中,朝漢翻譯錯誤的弊端尤為突顯。面對這么現狀,我們走進延吉市龍山大街、新興城區、進學街道、河南街道、公園街道、建工街道、小營鎮深入調查、記錄牌匾,共調查了2648幅牌匾。其中涵蓋餐飲、超市、美容美甲、服裝、健身、汽車修理、門診、房地產中介、娛樂等近三十種行業。本文以延吉市城區牌匾調查為基礎,深入探討研究了現在朝漢翻譯的狀況并且存在的弊端,并例舉分析。一、延吉市城區牌匾朝漢翻譯的現狀延吉市城鎮戶外廣告和標牌設置管理暫行辦法對朝漢文書寫做了規定。在第十四條中要求:凡在本市市區內設置的室外廣告、牌匾必須用朝漢兩種文字書寫,內容健康,文字書寫規范,
3、字跡清晰。同時使用朝漢兩種文字時,應遵守以下方法:字體規范,字號相等;縱向排列時,朝文在前、漢文在后或朝文在左上、漢文在下;縱向排列時,朝文在右、漢文在左(面對面時);圓形排列時,從左往右朝文在外環、漢文在內環,或者朝文在左半環、漢文在右半環;文字翻譯要具體,字號、原材料同樣。目前大個別商家的牌匾文字書寫能超過此項條例的規定,但是朝漢錯譯現象嚴重,這除了嚴重影響了朝鮮語言文字的保護,在必定程度上也妨礙著延吉市的經濟發展和與外界的聯系。二、翻譯中存在的難題1.不依照條例使用朝漢兩種語言(1)缺乏朝文以及漢文名稱。雖然大個別商家無法根據延吉市城鎮戶外廣告和標牌設置管理暫行辦法的條例使用朝漢
4、兩種文字,但是依然存在著只使用一種文字的牌匾。例如:貴族旅店以上牌匾當中沒有寫上朝文。還有一些牌匾既沒有朝文也沒有漢文,只有英文。例如,“reach”,這是一家娛樂場所的名字。(2)缺少部分漢文或朝文翻譯。牌匾用語體現了經營者的經營模式和文化,并能提醒用戶們商鋪經營什么。但是,部分商家在設計牌匾的之后,缺少了漢文或者朝文名稱,沒有超過預期的宣傳效果。例如:鼎言寄賣行?她雅?在中沒有翻譯出“鼎言”,進而也沒有體現商家“一言九鼎”誠信經營的觀念。中的商鋪是一家美發店,但是由于沒有翻譯“?”,漢族人只看牌匾可能不清楚它在經營什么。2.朝漢翻譯中存在的問題(1)
5、書寫錯誤。調查發覺,極部分的牌匾翻譯錯誤。例如:順姬冷面?慧敏食品超市?例中的“姬”應翻譯成“?”;中的“慧”字應翻譯成“?”。(2)機械對譯現象嚴重。在實際狀況中這些商家在進行牌匾朝漢翻譯時追求絕對的“對等”“等值”或“等同”,這是不現實的。因此必定要留意符合譯文的表達習慣,以免誤譯。例如:一品大蝦?。過橋米線?。例采用了音譯法。音譯法是用朝鮮語的漢字發音標記英語詞的譯法,這是在牌匾翻譯中常常用的方式。例中的“蝦”叫做“?”,“?”是音譯得來的,而且“?”還有大河的含義,因此這個牌匾翻譯讓人不明其意。中的事例也犯了相同的出錯。在牌匾翻譯中這些是英語翻譯成*語,這種機械的翻譯導
6、致漢語水平不高以及不識漢字的人誤解其含義。(3)有些句子的翻譯不統一。一些菜名的翻譯不相似,例如:火鍋?,?麻辣燙?,?麻辣香鍋?,?牌匾文字內容,?,?在其它服務市場的牌匾中也發生這樣現象。例如:旅館?牌匾文字內容,?。門診部?,?。對這些現象,相關部門必須強調相關對策,制定出統一標準,規范這類術語的翻譯。(4)使用外來詞經常。隨*際間的交流和來往的較多,外來詞的借用越來越經常,尤其是朝鮮語的外來詞遠多于漢語中的外來詞。自1992年與*建交以來,中韓交流日益減少,再加上這些延邊朝鮮族人去*勞務后返鄉創業,帶來了一股“韓流”。這也表現在牌匾中的朝文受語的妨礙,使用長期外來詞。例如:鑫晟超市
7、?。天地合文化傳媒?。新愛嬰早教中心?。例中的“?”“?”“?”都是外來詞。(5)缺乏對商店名稱的解釋。在調查中看到,很多商鋪的名字讓人無法理解,如果不加以解釋,會讓用戶不清楚這家店經營什么。例如:榮和祥?這是一家快餐店的店名,在門牌的上面標明了“新派日式西餐”,但是卻沒用朝文標出。在這一難題上緩解比較好的舉例有“隆瑪特*食品超市?”,在牌匾加一行標注能讓他們知道這家商場是*商店,因為“?”是語中的外來詞,意為“超市”,常年在延邊生活的*族會對其陌生。(6)對地名、人名、歷史名稱等語句的錯誤翻譯。例如:韓江啤酒屋?。豆滿江門診部?。例中“?”是*半島的一條主要河流
8、,它的英文名稱是“漢江”。例中“豆滿江”是指我們所講的“圖們江”。圖們江是和*的界河,*稱之為“圖們江”,而*稱之為“豆滿江”,雖然從翻譯角度來講不存在誤譯的弊端,但是需要遵循的叫法。(7)原文與注釋表達的含義不一致。有些單詞具有很強的本民族文化的特性及其時代特征,很難在注釋中找到對應的詞句,因此翻譯時會發生表達的含義不一致的狀況。例如:大博串店?“?”一般譯為“大發”,經常用作感慨詞,或期望事情進展得圓滿、事業順利,而他們會把“大博”當作是個人名,這就改變了它的意思。以上就是就是在本次調查后,歸納分析的朝漢翻譯存在的現況。面對嚴峻的情勢,我們要進一步深入地探究問題、解決難題,每一位朝鮮語言文字工作者都要為朝文的發揚與傳承盡自己的盡力。參考文獻:1金永壽,全華民.漢朝朝漢翻譯基礎M.延吉:延邊大學出版社,2008.2黃明宇.延吉市餐飲牌匾用語的語言特點和文化涵義J.科教導刊,2011(03).3黃金剛.試論街道牌匾蒙漢語翻譯當中存在的弊端及其對策以內蒙古包頭市察哈爾區為例J.河套大學學報,2013(04).(作者單位:延邊大學漢語言文化學校)第6頁共6頁
相關內容:地址:云南昆明市盤龍區九龍灣村186號電話:150 8700 7976傳真:
手機:150 8700 7976郵箱:kf@r0s.cn
Copyright ? 2012-2022 云南昆明儒虎牌匾制作廠 版權所有 Powered by EyouCms備案號:滇ICP備16003948號